nichevo - it can't be helped
Inevitable?
"Ничего" means "nothing", literally. It's typical Russian fatalism that leads them to use the "it can't be helped" idiom. Kind of like our "whatever"... the real meaning is an attitude, and depends on the context for an accurate translation.
I think it was addressed a couple of different ways in the thread (and man, what a thread to miss out on!) but I don't think the slippery nature of linguist shifting is either "good" or "bad". I think it's fun. Obviously, I'm a big fan of puns and wordplay, and there are always interesting insights to be gained by looking for secondary meanings of words in the things people say or write. It's especially prevalent in writing - when people speak, they are usually using stock phrases and idioms to get their point across. Skilled writers will intentionally shape their words so that connotation and denotation work together to get the job done.
I went to go find links that would demonstrate my point, but they all had to do with profanity... so I'll have some entertaining things to read about for a few days! (If you watch my del.icio.us bookmarks, I might tag some of the better ones.)