As a "foreigner" (I'm assuming you meant not American?) I actually appreciate the fact that EA tries to use narrators who sound "authentic" - for example the Australian narrator for "the Burning Lands," and so on.
Not trying to insult you at all, but I think that many Americans could do with being exposed to accents different from the ones they hear at home. I know that sounds terribly smug and I don't mean to come off that way - but it seems to me that the majority of the culture your average American consumes comes from America or is made with American audiences in mind (for example, the old Tom Cruise film Far and Away, which is infamous for its terrible "Oirishness.") There is a feeling, outside of America, that Americans en masse are resistant to media that isn't made by or tailored specifically for them, and a consequent impression of Americans as being somehow wilfully ignorant of the fact that the rest of the world exists.
Again, I'm not trying to insult America or Americans here. The vast majority of the media I consume is American, and there are certain things no-one does as well as America. It's just that there are different angles from which one might look at things like the tradition of schoolchildren reciting the Pledge of Allegiance, or people hanging American flags from every available place. To Americans that is normal and unremarkable; to us it makes an American school look like something out of North Korea. It all depends on one's own cultural background and point of view.
It seems particularly fitting to be mentioning these ideas here because SF is so good at showing us the human condition from angles that are difficult if not impossible in mainstream fiction. Perhaps because of that, I've always had the idea that fans of SF are more open to looking at things from different viewpoints than their non-Sf reading brethren. That's partly why the general resistance from some corners of SF fandom to characters or writers that are not straight, white, cisgendered and male is so disappointing to me - I expect better from SF.
Quite apart from that, as someone who is not an American white male, it's always refreshing to find media that I can enjoy without doing the necessary and often unconscious work of placing myself in the male character's shoes. And EA podcasts are exceptionally good at providing stories that lessen the work required of me. For example stories that are about a female character as written by a woman and narrated by a woman. That's still some thing that is seen as "different" or "other" even though women spend their entire lives swimming in a sea of media that is "other" to their own lives and experiences. I'm sure that this is not news to you; I'm just mentioning it as an example of how what's "foreign" to an American man may not be quite so "other" for someone else. As a non-American, hearing stories read by people without American accents is refreshing and enjoyable to me in the same way.
Wow, I didn't mean to come in and start lecturing anyone, I hope this doesn't come off that way. I have a habit of rambling. My point really is just that it always sounds weird to me when American narrators read stories set in, or written from the POV of, non-Ameican characters. I mean in a bigger sense than just pronouncing the names of places or slang words in a way that rings wrong - it just takes me out of the story. And yet, I'm not Australian, or Indian, or English, but I had no trouble understanding the narrators who speak with such accents, possibly because I've presumably had more exposure to these various accents than you; my assumption, then, is that it's unfamiliarity with the accents that's causing your issue rather than a failure on the part of the narrators. In other words, I don't think it's them, I think it's you, but I'm not saying that's your fault
Personally the narrators whom I've had difficulty understanding have always been Americans, but it's not because they're American - at least not directly. It's always because they're mumbling, or rushing, or placing the emphasis on odd words. These are all common errors when someone is not practiced at reading out loud - something which is harder to do well than most people realise at first. I am not complaining though; they're providing me with entertainment at a very very low cost, they're doing it out of love, and they'll improve with practice, so id rather have them continue than tell anyone "you're bad at this and shouldn't do it."
I have a personal theory that the non-American narrators automatically make more of an effort to speak at measured speeds and enunciate clearly, so that the American audience will understand them, while some of the American narrators are not used to having to speak more clearly than they do in everyday speech because everyone has always understood what they're saying. That could be complete rubbish though, I dunno.
I will shut up now.