A nice retelling of a familiar story.
The ending was a bit different from original version - there was no "pow-wow" with fishes, and there were no that kind of curse.
And this was not the last time Väinämöinen and Joukahainen met...
Pronunciation wasn't too bad.
The main thing was the emphasis. In Finnish the emphasis is
always on the first syllable, and JouKAhainen and VäinäMÖinen sounded a bit weird.
Out at sea a goodly distance,
Stood a rock of rainbow colors,
Glittering in silver sunlight.
Toward it springs the hapless maiden,
Thither swims the lovely Aino,
Up the standing-stone has clambered,
Wishing there to rest a moment,
Rest upon the rock of beauty;
When upon a sudden swaying
To and fro among the billows,
With a crash and roar of waters
Falls the stone of many colors,
Falls upon the very bottom
Of the deep and boundless blue-sea.
With the stone of rainbow colors,
Falls the weeping maiden, Aino,
Clinging to its craggy edges,
Sinking far below the surface,
To the bottom of the blue-sea.
Thus the weeping maiden vanished.
Thus poor Aino sank and perished,
Singing as the stone descended,
Chanting thus as she departed:
Once to swim I sought the sea-side,
There to sport among the billows;
With the stone or many colors
Sank poor Aino to the bottom
Of the deep and boundless blue-sea,
Like a pretty son-bird. perished.
Never come a-fishing, father,
To the borders of these waters,
Never during all thy life-time,
As thou lovest daughter Aino.