This was beautiful. Loved how the realistic parts intermeshed with fantastical parts.
The use of Haitian Creole was very interesting. I have read two books which also intersperse the "foreign language" with English, but don't do it well. In Kite Runner, they sometimes put Farsi/Dari phrases and then repeat them in English, in The Book thief the same with German. I think it's stylistically problematic, because it gives you a glimpse of the culture, but obviously in the contexts (an Afghan in Afghanistan talking Dari, a German in Germany talking German) it makes no sense whatsoever to intermesh languages. It's especially annoying if you actually know both languages! In the movie versions, they integrate that better, e.g. in Kite Runner they just all speak Dari and you can watch it with subtitles. In this recording, it makes much more sense to have the Haitian Creole with translation, because unlike in a book we hear the sound of the language and of course the protagonist is an immigrant and might actually switch languages a lot back and forth.
/ I hope it wasn't too tangential, but as someone who grew up bilingually, this is a huge issue for me.